White Christmas


L'inverno del nostro scontento
(Ovvero, quando al Ciccio gira male)
The winter of our discontent

(William Shakespeare-Riccardo III-scena I- atto I)


 


Ora l'inverno del nostro scontento è reso estate gloriosa da questo sole di York

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York

 

e tutte le nuvole che incombevano minacciose sulla nostra casa sono sepolte nel petto profondo
dell'oceano.

And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

 

ora le nostre fonti sono cinte di ghirlande di vittoria,le nostre armi malconcie appese come trofei,le nostre aspre sortite mutati in lieti incontri, le nostre marce tremende in misure deliziose di danza.

Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums chang'd to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.

 

la guerra dal volto grifagno ha spianato la fronte corrugata, e ora,invece di montare destrieri corazzati per atterrire le anime di nemici impauriti , saltella agilmente nella camera di una signora al suono seducente di un liuto.

Grim-visag'd war hath smooth'd his wrinkled front;
And now,--instead of mounting barbed steeds
To fright the souls of fearful adversaries,--
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.

 

ma io che non fui fatto per tali svaghi ,ne fatto per corteggiare uno specchio amoroso; io che sono di stampo rozzo e manco della maestà d'amore con la quale pavoneggiarmi davanti a una frivola ninfa ancheggiante ,io sono privo di ogni bella proporzione,

But I,--that am not shap'd for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,

 

-frodato nei lineamenti dalla natura ingannatrice,deforme,incompiuto,spedito prima del tempo in questo mondo che respira,finito a metà,e questa cosi' storpia e brutta che i cani mi abbaiano quando zoppiccò accanto a loro

Cheated of feature by dissembling nature,
Deform'd, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;-

 

ebbene io ,in questo fiacco e flautato tempo di pace , non ho altro piacere con cui passare il tempo se non quello di spiare la mai ombra nel sole e commentare la mia deformità.

Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun,
And descant on mine own deformity:

 

perciò non potendo fare l'amante per occupare questi giorni belli ed eloquenti,sono deciso a dimostrarmi una canaglia e a odiare gli oziosi piaceri dei nostri tempi.ho teso trappole ,ho scritto  prologhi infidi con profezie da ubriachi ,libelli e sogni per spingere mio fratello Clarence e il rea odiarsi  l'uno contro l'altro mortalmente;

And therefore,--since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,--
I am determined to prove a villain,
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels, and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other: